![]() |
みだれ髪―チョコレート語訳 (河出文庫) |
| - 河出書房新社 価格 ¥ 525 | |
| home|書籍|CD|DVD|ゲーム|ソフトウェア|家電|キッチン|おもちゃ・趣味 |
![]() |
みだれ髪―チョコレート語訳 (河出文庫)河出書房新社 価格(new/used): 525 円 / 166 円 より 発売日: (2002-07) アマゾン売上ランキング: 202803 位 文庫 / 通常24時間以内に発送 [ユーザーによる評価] 平均評価: 3.5 / 総数: 2件 脱帽やわ肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君 あまりにも有名な与謝野晶子の歌を、俵万智が訳すとこうなります。 ほかに、個人的な好みで抜粋すると、こんな歌はいかがでしょう みだれ髪を京の島田にかへし朝ふしてゐませの君ゆりおこす <朝シャンにブローした髪を見せたくて寝ぼけまなこの君ゆりおこす> 古文だと分かりにくい歌も、現代語に訳すと、なんだ、今も昔も恋する心は同じだと思え、与謝野晶子をとても身近に感じます。 最後にもうひとつ 晶子の気迫と情熱を感じ、とても好きです。ただし、原文のままだと主語が何なのか分からず、歌の意味がよくわかりません。 みだれ髪が発売されたのはほぼ百年前。百年たつと日本語はこんなにも変わってしまうのです。与謝野晶子の歌に手を加えるなどもってのほか!という批判を覚悟の上で、あえて俵万智流現代語(チョコレート語)に訳すという勇気ある挑戦に、脱帽です。 すごく期待していたのですが。。。本来、俵さんの歌はとても好きなのだが、この本は与謝野晶子さんの「みだれ 髪」を訳した(?)という形をとっているため、作者の個性が生きず何だか無 理していると感じてしまった。 やはり、本人の感じたものを、その人の感性で書いた歌の方が読者に感銘を与 えるものなのだと思った一冊でした。 |